Manana Marocká kuchyně Do oblíbených Chci uvařit Tisk Na e-mail
Limonky a citrony máčíme týden ve vodě, kterou každý den měníme.
Potom každý limonek a citron rozřízneme na čtvrtiny tak, aby ještě držel
pohromadě. Vnitřky prosolíme, znovu uzavřeme a pěchujeme střídavě do
sklenice, navrchu dobře zatížíme. Po několika dnech limonky a citrony
začnou pouštět hustou šťávu, ve které je necháme dobře uležet
minimálně měsíc. Pak je můžeme použít. Nedáváme do lednice, ale
nacháme v pokojové teplotě. V Arabsku na poušti taky nemají lednice.
(I když dneska je všechno jinak!)
Recept je z kategorií: Konzervace
Odebírat nové komentáře a uvaření tohoto receptu do upozornění
Příspěvků: 64 25.01.09 03:43
Ahoj Labužníci, nedávno jsem v tureckém obchodě narazila na citrony nakládané v oleji a tnehle recept mi to přimpomněl – velice mne zaujaly, ale naprosto netuším, na co by se tak daly použít, resp. na co se MAJÍ použít… Nevíte někdo? Díky moc!
musím dodat, že my jsme spíš uctívali nebo vzývali měď. Tedy cuprum, vysloveno jako kup rum, a dotyčný už musel spěchat.......
Hahaha, asi před týdnem, když jsem ještě neměla tu čest vidět reklamu na O 2 telefónicu a ani jsem neviděla nový design serveru quick.cz, se mne Jára zeptal, jestli vím, co je to O 2. „Kyslík, miláčku.“ "Nenenenene, to je ou tůů, mami. Čučela jsem na něj a nechápala, proč vzorec kyslíku překládá do angličtiny. Teď už to vím a obávám se, že za chvíli místo kyslíku budeme vdechovat ou tůů. ;o)))
tak koukám, že se neježí kůže jen mě, to ou tů – nebo to je husté…chápeš to… oni snad dnes asi ani neznají význam některých slov ti, co to používají, třeba oslovovat někoho vole mi připadá dost urážející, asi ani nevědí kdo to vůl je. I když vůl volovi to klidně může říkat. Jojo všechno je jinak, možná jsem staromódní a nebo slovo vůl už má i docela jiný význam poplatný době.
A to pro nás Evropany by to jméno Sámer bylo napsané jako RMS! Oni píšou zprava doleva!
Ty citrony se máčej proto, aby se opravdu z kůry odstranily ty nepatřičné chemikálie.
S tou arabštinou je trochu problém, na př. jméno psané SMR někdo čte jako Simír, někdo jako Sámer atp. Proto taky dávám při přepisu do češtiny přednost českému přepisu, protože proč arabské klikyháky vyjadřovat v češtině francouzsky nebo anglicky, že?:-) Pak to nemá chybu!!!!!!!!!!!
Já taky neříkám ou tů ale nula dva a vraždil bych když slyším, že „to je od Odkolek“ nebo „od Schwarzkopf“.
S cukrem nevím, kdyby to šlo, tak by to Arabové jako milovnící sladkého určitě dávno dělali. Ty slané limonky se šťávou se k arabským jídlům výborně hodí, je to salát do horka, proto jim ta sůl nevadí, neboť ji potřebují doplňovat.
Příspěvků: 150 25.01.09 03:43
Ľudkovia, priblížte mi použitie tohto produktu. Esme. ty si spomenula využitie kôry, predpokladám, že do múčnikov, snáď aj do mäsitých jedál, ale čo zo zbytkom, t.j. čo so šťavou, veď tej, predpokladám, nebude zanedbateľné množstvo. A ešte jedna vec, nebude výsledný produkt slaný? Koľko vlastne soli treba. Ozaj a neskúšali ste to niekto s cukrom?
Příspěvků: 4559 25.01.09 03:43
tento recept dělám podobně, jenom ty citrony nemáčím. Z výsledného produktu používám jenom kůru.
Díky ti za doplnění informací o tagine. Hledala jsem název ve slovníku a nenašla, tak jsem to napsala jak se to píše tady. Arabskou klávesnici v PC nastavenou nemám.
Já jsem ze školy (už je to pár let) ještě nacvičená cizí slova nečasovat, naskloňovat, zkrátka je nechat na pokoji. Ale časy se mění a všechno je jinak.
Někdy mě mrzí že čeština – tak bohatý jazyk (aspoň tak to do nás cpali spodem i vrchem) – používá tolik cizích slov a obratů převzatých z jiných jazyků. A už při pouhém pohledu na frázi „nemá to chybu“ se mi ježí chlupy na zádech.